The problem for me is that I still don't understand the context and it feels to me like you are maybe unintentionally obfuscating that context with your lengthy tangents on the general capabilities of AI.trio wrote: Sat Jul 12, 2025 11:56 am No, I like opinions and discussions, but these are not discussions. These are statements made without understanding the true context.
The reason why I originally sent you a PM about your AI use was that you very much acted as if you just wrote your stories completely on your own. And I wanted to let you know that the AI influence was noticeable and that there was no need to pretend that it wasn't there. It was never meant to give you flak, only to encourage you to be a bit more honest.
You seem very adamant about the fact that you are the author of these stories and there certainly is a discussion to be had at what point the involvement of an AI becomes so strong that it should be considered the (primary) author of the story. To me that point is clearly crossed when the AI does the actual writing of the text. You can feed it the characters, the plot, the atmosphere you want to go for. You can have it write the story paragraph by paragraph with a unique prompt for each and then have it rework those paragraphs based on your feedback to its output. If at least 50% of the words that the reader ends up reading are gnerated by the AI, then I would consider the AI the primary author and the prompt giver a co-author maybe. If this share goes far beyond 50%, then I would consider the AI the sole author of the story. The only exception to this are AI translations which technically generate 100% of the words but are based on clear human authorship in another language.
After reading all you said, @trio, I still don't understand whether the words I read in your stories are primarily AI output based on your prompts or words written by you that the AI might have proof read for you and made some suggestions for you that you incorporated. And to give you a clear example of what I mean: I wrote the story "Die Unendliche Vergewaltigung" in German and then translated that story into "The Infinite Rape" myself. I did not use an AI translation because I wanted to take some liberties with the translation that an AI never would. Then I showed chatGPT an original German paragraph and my translated English paragraph and it made suggestions. It also pointed out typos that I fixed. But to give you a clear example of what the AI did, look at the following comparison of the original and the translation:
First you might notice that I decided to change that fairly long German sentence into two shorter English sentences. That was my decision and from my experience, an AI translation would have kept this as one long sentence. You can also see how I decided to translate "Saft" as "semen" and not as the more literal "juice". I thought that this was simply an improvement over the original because it was more in line with the dry, clinical tone I was going for. I'm sure an AI would not have made that choice. But let's get to the interesting part.Natürlich war nur ein geringer Teil des klebrigen, milchigen und zähen Safts, der aus ihr austrat und schließlich ihre Vulvalippen, ihren Po und die Innenseite ihrer Oberschenkel verklebte, von ihm, so dass auch einige seiner Spermien eine geringe Chance hatten eine eventuell verfügbare Eizelle zu befruchten.
Naturally, only a small amount of the sticky, milky and viscous semen leaking out of her - now sticking to her labia, her ass and her thighs - was actually his. Consequently, there was a minuscule chance that some of his sperm would fertilize any available egg.
You can see highlighted in red how "ihren Po" was translated into "her ass". My original raw translation said "her butt" there. After talking a bit about this with the AI and refusing "her buttocks" as another alternative because it sounded too cute for me, I went with "her ass". Regardless of whether you think "her ass" is an improvement here over "her butt" or not, this was the level of involvement of the AI on that translated version. And I can clearly point that out and no reasonable person would now seriously suggest that the AI is the true author of the story because its influence made me change "butt" to "ass" (I think I might have also changed "ovum" to "egg" based on AI feedback, but I'm not 100% sure about that). I wrote the original German story completely on my own. I wrote the first draft of the English translation completely on my own. And the AI helped me polish that draft by pointing out typos that I fixed and suggesting a few changes for individual words here and there like the example I just showed you. Now you know how that text came to be and what the involvement of the AI was. There is no need for me to tell you about the AI's context awareness or any philosophical musings on whether its truly intelligent.
But your explanations still feel like you're keeping the amount of text actually generated by the AI deliberately vague and instead try to engage in some meta discussion about what AI is and what its limitations are. Those are interesting topics on their own but they are also kind of irrelevant for the topic at hand. The simple question is: How much of the text in your stories was actually written by you and how much is output from the AI based on prompts you fed into it? Is this your text that includes suggestions from the AI or is this primarily txt generated by the AI based on your prompts?